Karolina Kalisz - translator's profile on GlobTra.com

Pragnę mieć cząstkę w dziele jednoczenia ludzi – burząc bariery komunikacyjne między nimi

O mnie

Jestem specjalistycznym tłumaczem konferencyjnym (symultanicznym). Pracuję niemal wyłącznie w dziedzinie medycyny, szeroko rozumianego biznesu oraz prawa. Niemniej jako filolog i hobbysta w dziedzinie tłumaczeń, chętnie podejmuję się tłumaczeń ustnych i pisemnych z innych dziedzin.

Kwalifikacje

2007 - Zarządzanie Zasobami Ludzkimi, ALMAMER, Warszawa
2004 - filologia angielska, AP Siedlce

Doświadczenie

 

Doświadczenie medyczne (dość selektywnie):

Psychiatria/ psychologia:

 - organizacja, koordynacja, udział w projekcie tłumaczeniowym dla Stowarzyszenia Bipolar (materiały dotyczące choroby afektywnej dwubiegunowej u dzieci)

- przekład materiałów konferencyjnych na potrzeby Third International Symposium on Schizophrenia of the Göttingen Research Association for Schizophrenia

 - przekład pracy B. Śpila, M. Makara, G. Kozak, A. Urbańska (AM Lublin) „Abuse in childhood and
Mental Disorder in Adult Life" http://www3.interscience.wiley.com/journal/117949111/abstract?CRETRY=1&SRETRY=0

- Przekład "Oksfordzkiego Podręcznika Specjalności Klinicznych" (część psychiatryczna, wydawnictwo Czelej)

- (z rzeczy psychologiczno - społecznych): przekład konferencji szkoleniowo - podsumowującej w ramach Międzynarodowego Programu Zapobiegania Przemocy Rówieśniczej "Nie jesteście sami" http://www.ops-zoliborz.waw.pl/node/37
 
- przekład materiałów z psychologii biznesu (MBA, Politechnika Gdańska) ad. psychoanalizy Freuda oraz teorii rozwoju psychospołecznego Eriksona 

w linku poniżej miejsce pracy, dane teleadresowe http://nauka.opi.org.pl/raporty/opisy/instyt/7000/i7250.htm


Okulistyka:

- przekład Kongresu Polskiego Towarzystwa Okulistycznego, czerwiec 2007, Bydgoszcz: organizator Collegium Medicum w Bydgoszczy, tł. symultaniczne

- przekład Sympozjum Stowarzyszenia AMD w Polsce, październik 2008, tł. symultaniczne

- przekład szkolenia dla lekarzy okulistów, organizowanego i sponsorowanego przez ClearLab, lipiec 2006, tł. symultaniczne

- przekład artykułów z British Journal of Ophthalmology na potrzeby pracowników Warszawskiego Uniwersytetu Medycznego (referencje lek. med. Monika Lipniowiecka http://www.cskmswia.pl/content/view/99/42/1/1/


Stomatologia:

- przekład prac naukowych pracowników Uniwersytetu Medycznego w Lublinie - referencje, dr n.med. Janusz Borowicz http://nauka.opi.org.pl/raporty/opisy/osoby/97000/o97582.htm



Ginekologia/ położnictwo (tytuły kilku spośród przekładanych prac): 

- "Attitudes of medical staff in delivering women's opinion" http://lib.bioinfo.pl/pmid:18229647
- "Ocena poziomu lęku u kobiet w połogu"
referencje mgr Magdalena Lewicka http://www.zgptpol.am.lublin.pl/pliki/oddzialy.htm


Urologia:

- przekład badań klinicznych leków stosowanych w terapii nowotworu prostaty, nietrzymania moczu (poporodowego oraz u kobiet w wieku okołomenopauzalnym); dane zleceniodawcy i nazwy preparatów objęte, niestety, tajemnicą zawodową

 

Chirurgia/ Endoskopia:
 
- instrukcje obsługi systemu narzędzi RUDOLF MEDICAL do badań endoskopowych/ diagnostycznych i leczniczych zabiegów chirurgii małoinwazyjnej: szczypce, trokary, elektrody, monitor LCD i inne odnośne oprzyrządowanie...

Onkologia:
 
- zestaw dokumentacji badania klinicznego leku stosowanego w przebiegu nowotworu gruczołu krokowego, inne odnośne dokumenty: broszura informacyjna dla pacjenta, broszura informacyjna dla lekarza, ulotka medyczna, 

Neurologia/Ortopedia:
 
- zestaw dokumentacji badania klinicznego leku stosowanego w spastyczności kończyn w przebiegu porażenia mózgowego, inne odnośne dokumenty: broszura informacyjna dla lekarza, ulotka medyczna, podręcznik do szkolenia produktowo - marketingowego dla przedstawicieli medycznych
 
Pulmonologia:
 
- UPLIFT: Advancing Long-Term Treatment Success in COPD - Berlin, 14-15.02.2009, tł. symultaniczne, organizator: Parexel.

Medycyna (inne):
 
- 18-19.04.2008 tł. symultaniczne: Europejskie Spotkanie Pacjentów, organizowane przez Polską Federację Pacjentów DIALTRANSPLANT (symultaniczne) http://www.nerka.org/?europejskie-spotkanie-pacjentow,37

 

 

 

Pozostałe 

Od 2005 roku współpracuję z zastępcą Głównego Isnpektora Ochrony Danych Osobowych w zakresie tłumaczeń pisemnych. Do moich klientów zaliczają się m.in. polskie i zagraniczne firmy sektora Bankowego, TFI, dla których realizuję zlecenia głównie na tłumaczenia ustne (szkolenia, konferencje, spotkania biznesowe, negocjacje), oraz przekład pisemny (umowy, regulaminy, dokumenty firmowe dla celów audytu oraz certyfikacji).


Warszawskie (i nie tylko) agencje tłumaczeń znają mnie jako rzetelnego tłumacza ustnego, którego udział w konferencji, szkoleniu czy negocjacjach biznesowych gwarantuje sukces w postaci braku barier komunikacyjnych między uczestnikami (i niezmiennej satysfakcji Klienta) oraz jako niepoprawnego pasjonata medycyny, psychologii oraz zarządzania zasobami ludzkimi, co przede wszystkim uwidacznia się w przyjmowanych przeze mnie zleceniach na tłumaczenia pisemne.

Od roku 2000 niezmiennie jestem także szkoleniowcem, głównie organizując i prowadząc kursy j. angielskiego dla biznesu. A wszystko to - z miłości do słowa.

Zainteresowania

medycyna, psychologia, kultura i historia USA, metodyka nauczania, obszar HR

Languages:

Polish - English Years of experience : 7
Typical prices :
45 Polish Zloty / pages (source)
250 Polish Zloty / hours

Services offered :
Translation / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
English - Polish (Native speaker) Years of experience : 7
Typical prices :
45 Polish Zloty / pages (source)
250 Polish Zloty / hours

Services offered :
Translation / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous)
German - Polish Years of experience : 0
Services offered :
Translation / Permanent job

Show/hide more pairs (3)

Recommendations (7)

PAROLE Magdalena Parol 2010-01-04 00:00:00
Polecam współpracę z panią Karoliną. Doskonały kontakt, świetne tłumaczenie, wykonane przed ustalonym terminem. Z przyjemnością dodaję trzy gwiazdki do profilu!!!

sowabusiness services 2009-10-28 00:00:00
Pani Karolina wykonała dla nas tłumaczenie konsekutywne oraz pisemne z zakresu medycyny. Jakość usług była na wysokim poziomie.Mamy nadzieję, że nasza współpraca będzie trwała nadal.

Glosator - Usługi Doradcze i Tłumaczeniowe 2009-09-23 00:00:00
Świetna tłumaczka, zarówno ustna, jak i pisemna. Szczerze polecam.

Idiomas s.c. Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych 2009-04-14 00:00:00
Pani Karolina wykonała dla nas tłumaczenie konsekutywne dla bardzo wymagającego klienta. Wykazała się przy tym zleceniu pełnym profesjonalizmem. Z pewnością możemy zarekomendować Panią Karolinę, jako wiarygodnego tłumacza.
Mamy nadzieję na dalszą współpracę.


Agnieszka Lalewicz 2008-08-04 00:00:00
Polecam współpracę z panią Karoliną. Tłumaczenia medyczne wykonane dokładnie, szybko, kontakt świetny.

Centrum Tłumaczeń UNIQUE 2007-10-02 00:00:00
Doskonała współpraca, tłumaczenia wykonywane terminowo, sympatyczny kontakt. Polecam!

LIDER Biuro Tłumaczeń / Czarter Jachtów 2007-07-10 00:00:00
Profesjonalne i terminowe tłumaczenia, bardzo dobry i miły kontakt, dbałość o wysoką jakość tłumaczeń oraz duża elastyczność w realizacji zleceń. Usługi translatorskie godne polecenia!

Areas of expertise:

• Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Education / Pedagogy • Fisheries • Genetyka • Human Resources • Linguistics • Management • Medical (general) • Medical: Cardiology • Medical: Dentistry • Medical: Health Care • Medical: Instruments • Medical: Pharmaceuticals • Physics • Psychology • Public Relations • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Zoology • Medical • Scientific / Scholarly • Other

Translation software:

• Wordfast

Keywords:

E-mail:kkalisz.pl@gmail.com
Phone numbers:

+48 509823532

Address:

www.medical-interpreter.pl
www.medical-interpreter.blogspot.com
05-500 Piaseczno, Poland